Эсмеральда по жизни
На торрентах лежит "Heat Wave" R.Castle, переведенная как "Знойный циклон".
У меня только один, извиняюсь, комментарий .
У меня только один, извиняюсь, комментарий .

Смотри: "Крупный Нью-Йоркский торговец недвижимостью находит свою смерть на тротуаре Манхэттена. Его статусная жена с таинственным прошлым переживает нахальное (&!! Это как?!) нападение. В их окружении с лихвой хватает гангстеров и магнатов с поводом для убийства и недостатком алиби. И тогда, в эпицентре рекордно знойного циклона, происходит другое ужасное убийство. Крутой поворот в напряженном путешествии по грязным маленьким секретам мира богатых. Мира смертельных секретов. Секретов, сокрытых во тьме, пока один из детективов Нью-Йоркской полиции не прольет на них свет (Ночной Дозор, всем выйти из сумрака!).
Головоломка Ричарда Касла, автора блокбастеров и сногсшибательных бестселлеров о Дереке Шторме представляет (Да, именно головоломка и представляет...) своего нового персонажа – детектива из отдела по расследованию убийств Никки Хит. Никки Хит, лидер одной из лучших групп по расследованию убийств Нью-Йоркской полиции – жесткий, сексуальный профессионал, ведет страстную, как и она сама, борьбу за правосудие. Она сталкивается с неожиданной проблемой, когда комиссар назначает ей в напарники суперзвезду журналистики Джеймса Рука пишущего статью в Нью-Йорк Файнест. Пулитцеровский лауреат Рук настолько же проблемен, насколько красив. Но его саркастичность и постоянное вмешательство не единственные её (Рук неожиданно так поменял пол) проблемы. Работая над раскрытием убийства торговца недвижимостью, ей нужно противостоять вспыхнувшей между ними искре. Эта искра называется страсть.
Ну а про пунктуацию я молчу....
Дайте мне это увидеть!!!
суперзвезду журналистики Джеймса Рука
*нервно всхлипывая сползла под стол*
Первый сезон "Касла", она была так страстна, так страстна, прямо как, вон... цунами.
Просто, имхо, в русском языке имя "Никки Жара" звучит настолько убого, что лучше не переводить. А если не переводить, то и названия книг не "играют", и их можно переводить более вольно, не цепляясь за слово "Жара".
H.G. Wells, +1, мне тоже такой перевод не нравится. Вообще не люблю, когда фамилии переводят, а американцы, частенько используют в своих творениях "говорящие" фамилии.) И при переводе они почти всегда глупо звучат...
ухвачена самая суть)))
И с "суперзвездой" и с детективом, которая ведет страстную, как и она сама, борьбу за правосудие. автор тоже ухватил самую суть.
Жаль передать не вышло. Адеватно.
но суть! Суть-то!))))))
не, ну ыт уже совсем много просишь xDDDDDDDDDDD