20:50

Эсмеральда по жизни
На торрентах лежит "Heat Wave" R.Castle, переведенная как "Знойный циклон".
У меня только один, извиняюсь, комментарий.:hang:

@темы: Касл

Комментарии
30.10.2011 в 20:56

Жизнь это своего рода игра. Задумана так себе, зато графика просто обалденная. (с) В.Панов
:lol2::lol2: нет слов))))))
30.10.2011 в 20:57

Эсмеральда по жизни
Да кошмар.))) Я даже забыла, чего на торрентах хотела.))))
30.10.2011 в 21:01

Жизнь это своего рода игра. Задумана так себе, зато графика просто обалденная. (с) В.Панов
Я даже забыла, чего на торрентах хотела.))))
:lol: от такого - забудешь)))))
30.10.2011 в 21:09

Эсмеральда по жизни
Вот-вот.)))):-D И я еще над нотобенойдовским переводом ржала, как ненормальная. Даже интересно стало, как текст перевели. Видимо, тот еще сборник анекдотов.)))
:hah:
30.10.2011 в 21:16

Жизнь это своего рода игра. Задумана так себе, зато графика просто обалденная. (с) В.Панов
Если они так название перевели, то текст - :lol2::lol2:
30.10.2011 в 21:22

Эсмеральда по жизни
Аннотация уже веселит.
Смотри: "Крупный Нью-Йоркский торговец недвижимостью находит свою смерть на тротуаре Манхэттена. Его статусная жена с таинственным прошлым переживает нахальное (&!! Это как?!) нападение. В их окружении с лихвой хватает гангстеров и магнатов с поводом для убийства и недостатком алиби. И тогда, в эпицентре рекордно знойного циклона, происходит другое ужасное убийство. Крутой поворот в напряженном путешествии по грязным маленьким секретам мира богатых. Мира смертельных секретов. Секретов, сокрытых во тьме, пока один из детективов Нью-Йоркской полиции не прольет на них свет (Ночной Дозор, всем выйти из сумрака!).
Головоломка Ричарда Касла, автора блокбастеров и сногсшибательных бестселлеров о Дереке Шторме представляет (Да, именно головоломка и представляет...) своего нового персонажа – детектива из отдела по расследованию убийств Никки Хит. Никки Хит, лидер одной из лучших групп по расследованию убийств Нью-Йоркской полиции – жесткий, сексуальный профессионал, ведет страстную, как и она сама, борьбу за правосудие. Она сталкивается с неожиданной проблемой, когда комиссар назначает ей в напарники суперзвезду журналистики Джеймса Рука пишущего статью в Нью-Йорк Файнест. Пулитцеровский лауреат Рук настолько же проблемен, насколько красив. Но его саркастичность и постоянное вмешательство не единственные её (Рук неожиданно так поменял пол) проблемы. Работая над раскрытием убийства торговца недвижимостью, ей нужно противостоять вспыхнувшей между ними искре. Эта искра называется страсть.


Ну а про пунктуацию я молчу....
30.10.2011 в 21:26

Жизнь это своего рода игра. Задумана так себе, зато графика просто обалденная. (с) В.Панов
ведет страстную, как и она сама, борьбу за правосудие.
Дайте мне это увидеть!!!:lol::lol:

суперзвезду журналистики Джеймса Рука
:beg:

*нервно всхлипывая сползла под стол*:lol2::lol2:
30.10.2011 в 21:30

Kaellig || Быть пессимистом потрясающе: ты всегда или прав, или приятно удивлен.
Ну что ты ржёшь, видела бы ты мой вариант перевода названия и аннотации)))
30.10.2011 в 21:30

Эсмеральда по жизни
Дайте мне это увидеть!!!
Первый сезон "Касла", она была так страстна, так страстна, прямо как, вон... цунами.:-D
30.10.2011 в 21:31

Эсмеральда по жизни
H.G. Wells, не верю, тебе здравомыслие не позволит.))))
30.10.2011 в 21:37

Kaellig || Быть пессимистом потрясающе: ты всегда или прав, или приятно удивлен.
30.10.2011 в 21:46

Эсмеральда по жизни
H.G. Wells, спасибо, почитала.) Ты наговариваешь на себя, вполне даже связно получилось.)
30.10.2011 в 21:56

Kaellig || Быть пессимистом потрясающе: ты всегда или прав, или приятно удивлен.
леди Рыцарь, а мой вариант перевода названия ты заценила?))
30.10.2011 в 22:01

Эсмеральда по жизни
H.G. Wells, дааа.))) Неисповедимы пути переводческой мысли.)
30.10.2011 в 22:02

Эсмеральда по жизни
UPD Но ж, ведь, не "Цунами"!))))))
30.10.2011 в 22:03

Kaellig || Быть пессимистом потрясающе: ты всегда или прав, или приятно удивлен.
леди Рыцарь, ну, не цунами, да))
Просто, имхо, в русском языке имя "Никки Жара" звучит настолько убого, что лучше не переводить. А если не переводить, то и названия книг не "играют", и их можно переводить более вольно, не цепляясь за слово "Жара".
30.10.2011 в 22:13

Эсмеральда по жизни
в русском языке имя "Никки Жара" звучит настолько убого, что лучше не переводить
H.G. Wells, +1, мне тоже такой перевод не нравится. Вообще не люблю, когда фамилии переводят, а американцы, частенько используют в своих творениях "говорящие" фамилии.) И при переводе они почти всегда глупо звучат...
30.10.2011 в 23:37

See, when you’re gone, I’ll still be Bloody Mary (с) ///Do not let the bitterness steal youre sweetnees.
Как по мне - шикарный перевод, шикарная аннотация))
ухвачена самая суть)))
И с "суперзвездой" и с детективом, которая ведет страстную, как и она сама, борьбу за правосудие. автор тоже ухватил самую суть.
Жаль передать не вышло. Адеватно.
но суть! Суть-то!))))))

:mosk::mosk::mosk::mosk:
30.10.2011 в 23:41

Эсмеральда по жизни
Еще бы эту суть в правильные слова оформить - цены бы не было.))
31.10.2011 в 00:38

See, when you’re gone, I’ll still be Bloody Mary (с) ///Do not let the bitterness steal youre sweetnees.
Еще бы эту суть в правильные слова оформить - цены бы не было.))
не, ну ыт уже совсем много просишь xDDDDDDDDDDD
31.10.2011 в 07:59

Эсмеральда по жизни
И получается как в той сказке: много хочешь - мало получишь.)))